LCB

Blogue

REVUE HEBDOMADAIRE

Chaque semaine, nous présentons des liens menant à des articles et blogues qui traitent de livres numériques et d’exportation que, nous espérons, vous trouverez utiles.

Digital Book World a mis en vedette les agents et les droits (Publishers Weekly)

Le prix Man Booker passe au numérique (The Digital Reader)

La loi de Vestron : Les droits reviennent à l’éditeur original (Scholarly Kitchen)

Nicholas Gary sur DRM (ActuaLitté)

Tricia McCraney | 01/28/2011 | Numérique, Export, Droits

Bookmark and Share

Porte ouverte sur la littérature canadienne

Vous n’avez pas encore visité le site Canadian Bookshelf ni demandé l’accès à la version beta du site? Ne perdez plus une minute ! La nouvelle plateforme d’exploration de contenus de CanLit promet d’offrir une expérience de furetage qui rivalisera avec le plaisir que procure une visite chez votre libraire préféré.

Créé à l’initiative de l’Association of Canadian Publishers (ACP) pour faciliter la recherche et le repérage des auteurs et des titres canadiens, le site Canadian Bookshelf servira la littérature canadienne en favorisant une diffusion accrue et élargie des titres. Le site entrera en fonction sous peu. D’ici-là, les bibliophiles pourront jeter un coup d’œil à la version beta permettant de commenter l’outil. Ils pourront aussi faire connaître des ouvrages en leur attribuant des cotes et en recommandant leurs titres favoris.

Si les lecteurs et les bibliophiles représenteront une bonne partie des usagers de la plateforme Canadian Bookshelf, les enseignants et les libraires y trouveront des outils permettant notamment de fureter parmi les titres à partir d’un thème, d’un niveau de lecture ou des liens avec les programmes d’enseignement. L’outil permettra de dresser des listes, de les tenir à jour, de les comparer et de les partager avec d’autres libraires ou enseignants, ainsi qu’avec des collègues et d’autres usagers.

Le milieu de l’édition a toujours formé un grand secteur d’activité regroupant différents secteurs et groupes plus petits – libraires, imprimeurs, éditeurs, auteurs, agents, entre autres. Une idée formidable et des plus innovatrices prendra forme sur le site Canadian Bookshelf : une section y est réservée aux titres dont les droits d’adaptation pour le cinéma ou la télévision sont disponibles sur le marché. Une autre section, Books to Screen, permettra aux représentants du secteur de l’édition et des industries du divertissement d’entrer en contact et de discuter du potentiel des récits canadiens pour le grand ou le petit écran. Cela favorisera la vente des droits. À notre avis, une telle initiative témoigne de la croissance du secteur de l’édition, à laquelle le site Canadian Bookshelf contribuera sans aucun doute.

Tricia McCraney | 01/20/2011 | Droits

Bookmark and Share

Foire pour la vente de droits de traduction– entrée libre en janvier

Nous rappelons à nos lecteurs que la toute première foire de droits organisée par le Conseil des arts du Canada se tiendra à Ottawa les 27 et 28 janvier 2011. Le Conseil accepte toujours les inscriptions et l’entrée est libre. 

L’activité s’inscrit dans le cadre du Programme national de traduction pour l’édition du livre et a pour but d’encourager et de soutenir la collaboration entre les éditeurs francophones et anglophones du Canada, particulièrement en ce qui a trait à la traduction et à la vente de droits.  Tous les éditeurs sont invités. Des subventions de voyage seront également offertes aux éditeurs qui reçoivent des subventions globales et des subventions aux nouveaux éditeurs du Conseil des Arts ou de l’aide du Fonds du livre du Canada.

Pour obtenir plus de renseignements, communiquer avec le Conseil des Arts du Canada.

Tricia McCraney | 12/22/2010 | Droits

Bookmark and Share

Programme de mentorat de Livres Canada Books : France, Suisse, Belgique

Le programme de mentorat 2010-2011 de Livres Canada Books aidera un groupe choisi d’éditeurs canadiens à améliorer leurs connaissances générales en matière d’exportation, plus particulièrement leur connaissance des marchés d’exportation en France, en Belgique et en Suisse.

Ce programme vise à permettre aux éditeurs admissibles d’élaborer et de perfectionner leur stratégie d’exportation, de nouer des relations fructueuses sur les marchés français, belge et suisse et de participer au Salon du livre de Paris les 18 et 19 mars 2010.

Les activités prévues au programme 2011 comprennent une journée de formation sur les marchés français, belge et suisse (à Montréal, le 17 février 2011); un entretien personnel avec un expert-conseil international dans le but d’élaborer ou d’améliorer la stratégie d’exportation de chaque éditeur; de l’aide pour trouver des contacts clés sur les marchés français, belge et suisse; et la participation au Salon du livre de Paris (les 18 et 19 mars 2011), y compris une visite commentée du Salon destinée à faciliter les rencontres avec les éditeurs et distributeurs français.

Essentiellement, ce programme veut aider les nouveaux exportateurs de livres à augmenter leur volume de ventes de façon à devenir admissibles à l’aide du Fonds du livre du Canada.

Le Programme de mentorat alterne d’une année à l’autre entre le marché anglophone et le marché francophone. Le programme 2010-2011 est offert en français seulement.

Pour obtenir plus de renseignements, cliquer ici.

Tricia McCraney | 12/01/2010 | Export, Droits

Bookmark and Share

De l’importance des métadonnées exactes et précises

Les droits territoriaux sont précieux. Vous voulez exercer ces droits et vous voulez les protéger. Bien qu’en ligne, la distinction entre un territoire et un autre puisse sembler assez floue, il n’en est rien. Ou du moins, les éditeurs peuvent faire en sorte que la distinction soit claire en veillant à inscrire correctement l’information sur les droits dans leurs fichiers ONIX.

Comme nous l’apprenait récemment Michael Tamblyn, l’information incorrecte sur les droits dans le fichier ONIX d’un titre peut coûter cher à l’éditeur. Meghan MacDonald de BookNet Canada rapporte que dans le cas de Kobo, des métadonnées inadéquates peuvent entraîner de longs délais et la perte de ventes sur une période pouvant aller jusqu’à dix jours. Pire encore, il se peut qu’en raison de métadonnées incorrectes ou manquantes, un livre ne soit pas vendu sur un territoire pour lequel vous détenez les droits. Pouvez-vous vous permettre de perdre des ventes ? En prenant le temps d’inclure jusqu’à cinq éléments de données dans votre fichier ONIX, vous pouvez éviter des embêtements et la perte de revenus – et protéger vos droits territoriaux. Au niveau le plus élémentaire, tout ce qu’il faut faire, c’est fournir deux types d’information : choisir un code pour indiquer le type de droits dont vous êtes titulaire, puis identifier les pays ou les territoires auxquels s’appliquent ces droits. Si vous voulez être plus spécifique, vous pouvez aussi indiquer les pays ou les territoires exclus. L’information est communiquée par l’intermédiaire du composite « Sales Rights » de votre fichier ONIX. N’oubliez pas que les renseignements sur les droits territoriaux que vous joignez au numéro international normalisé du livre (ISBN) dans votre fichier ONIX ne peuvent préciser que le ou les territoires sur lesquels vous pouvez légalement vendre un livre; ils ne devraient pas indiquer les droits à vendre.

Afin de tirer pleinement parti des droits que vous détenez pour un titre, veillez à ce que votre fichier ONIX soit complet. Comme les ventes de livres électroniques ne cessent d’augmenter, il est crucial que les données de votre fichier ONIX soient exactes.

Les détails :

Pour indiquer le type de droits détenus :
Inclure le composite « Sales Rights » dans votre fichier ONIX.
Dans le composite « Sales Rights », inscrire le code approprié sous « PR.21.1 Sales Rights Type Code ».

Ce code peut être soit 01 (exclusive rights), 02 (non-exclusive rights), ou 03 (not for sale) pour les pays ou territoires nommés.

Pour identifier le pays ou le territoire auquel s’appliquent les droits :
Si la région géographique en question est un pays, inscrire les données nécessaires sous « PR 21.1. Rights Country ». Vous trouverez les codes de pays dans la liste « ONIX Code List 91 ». Le code se compose toujours de deux lettres majuscules. Par exemple, CA correspond au Canada.

Si la région géographique n’est pas un pays, vous pouvez vous servir de l’élément « PR.21.3 Rights Territory ». Vous trouverez les codes de territoires dans la liste « ONIX Code List 49 ». Ces codes se composent toujours de lettres majuscules mais le nombre de lettres peut varier, par exemple, CA-NS renvoie à la Nouvelle-Écosse et WORLD aux droits mondiaux.

Pour identifier les pays ou territoires exclus :
Inclure le composite « Not For Sale » dans votre fichier ONIX.
Ce composite vous permet d’identifier les pays ou territoires pour lesquels vous ne détenez pas les droits car il pourrait être plus simple d’indiquer les exclusions que d’énumérer une longue liste de pays ou territoires. Il utilise les éléments « Rights Country » et « Rights Territory » de la même façon que dans l’exemple précédent. Par exemple, en choisissant le composite « Not For Sale », vous pouvez déclarer que vous détenez les droits mondiaux, excluant l’Australie, plutôt que d’énumérer tous les pays pour lesquels vous détenez les droits.

Récapitulons :
Exemple :
Si je veux indiquer que je détiens les droits exclusifs de vendre le titre X n’importe où dans le monde excepté en Australie, voici à quoi ressemblerait mon fichier ONIX :

<SalesRights>
    <SalesRightsType>01</SalesRightsType>
    <RightsTerritory>WORLD</RightsTerritory>
    <NotForSale>
        <RightsCountry>AU</RightsCountry>
    </NotForSale>
</SalesRights>

Lien menant au billet de Meghan MacDonald traitant des ventes perdues à cause de métadonnées imprécises ou erronées :  http://www.booknetcanada.ca/index.php?option=com_wordpress&p=1667&Itemid=319

Samantha Francis | 07/13/2010 | Numérique, Export, Droits

Bookmark and Share

« First  <  2 3 4

Éditeurs canadiens | Livres canadiens | Aide financière | Guides de marchés | Événements | Édition numérique | Blogue | Qui sommes-nous ?

© 2012 Livres Canada Books