Subventions à la traduction et prix (au Canada)
La santé du paysage éditorial canadien passe nécessairement par la promotion du patrimoine linguistique diversifié du pays grâce à la traduction. De plus, la traduction joue un rôle important non seulement en favorisant la compréhension culturelle, mais aussi en aidant un ouvrage à trouver un nouveau lectorat et de nouveaux marchés au Canada et à l'étranger.
Où les éditeurs canadiens peuvent-ils obtenir des fonds pour la traduction de titres canadiens? Dans le deuxième volet de notre série consacrée à la traduction, nous avons dressé une liste ciblée de subventions, de prix et d'autres ressources susceptibles de faciliter les projets de traduction au Canada.
Subventions
- Conseil des arts du Canada
-
La composante « traduction » du programme Rayonner au Canada vise la traduction d’œuvres littéraires ou dramatiques canadiennes en français, en anglais, dans une langue autochtone (Premières Nations, Inuits ou Métis), en American Sign Language (ASL), en Langue des signes québécoise (LSQ) ou dans toute autre langue des signes régionale canadienne ou autochtone, en vue d’une publication au Canada.
https://conseildesarts.ca/financement/subventions/rayonner-au-canada/traduction
-
La composante « traduction » du programme Rayonner au Canada vise la traduction d’œuvres littéraires ou dramatiques canadiennes en français, en anglais, dans une langue autochtone (Premières Nations, Inuits ou Métis), en American Sign Language (ASL), en Langue des signes québécoise (LSQ) ou dans toute autre langue des signes régionale canadienne ou autochtone, en vue d’une publication au Canada.
- Fédération des sciences humaines
- La Subvention du livre savant accorde cinq subventions de traduction de 30 000 $ par année pour financer des publications savantes canadiennes en sciences humaines. https://www.federationhss.ca/fr/programmes-politiques/subvention-du-livre-savant
- SODEC
- Le supplément Aide à l’exportation et au rayonnement culturel vise à aider les produits des entreprises culturelles québécoises, notamment les livres, à atteindre des marchés hors Québec. https://sodec.gouv.qc.ca/domaines-dintervention/livre/aide-a-lexportation-2/aide-a-lexportation/
- Fonds littéraire Peterson
- La subvention Translation-in Progress est accordée tous les deux ans en vue de la traduction d’œuvres littéraires qui favorisent une meilleure compréhension de l’Ukraine ou du peuple ukrainien, ou qui sont considérées comme présentant un intérêt significatif pour la communauté ukrainienne mondiale. Ces ouvrages doivent être traduits de l’ukrainien vers d’autres langues ou vice-versa. https://www.petersonliteraryfund.com/translation-in-progress-grant
Prix
- Prix littéraires du Gouverneur général
-
La catégorie Traduction (du français vers l’anglais ou de l’anglais vers le français) des Prix du Gouverneur général récompense des œuvres d’une grande qualité littéraire et artistique. Le prix est partagé entre le traducteur ou la traductrice et la maison d’édition.
https://conseildesarts.ca/financement/prix/prix-litteraires-du-gouverneur-general/lignes-directrices-prix-litteraires-du-gouverneur-general
-
La catégorie Traduction (du français vers l’anglais ou de l’anglais vers le français) des Prix du Gouverneur général récompense des œuvres d’une grande qualité littéraire et artistique. Le prix est partagé entre le traducteur ou la traductrice et la maison d’édition.
- ATTLC-LTAC
-
Le Prix de la traduction John-Glassco est remis à un traducteur littéraire émergent pour sa première traduction littéraire sous forme de livre. La lauréate ou le lauréat reçoit un prix en espèces et l’adhésion gratuite à l’association pendant un an.
https://www.attlc-ltac.org/fr/prix-john-glassco/
-
Le Prix de la traduction John-Glassco est remis à un traducteur littéraire émergent pour sa première traduction littéraire sous forme de livre. La lauréate ou le lauréat reçoit un prix en espèces et l’adhésion gratuite à l’association pendant un an.
- Fonds littéraire Peterson
- Le Translated Book Award est décerné tous les deux ans en vue de la traduction d’œuvres littéraires qui favorisent une meilleure compréhension de l’Ukraine ou du peuple ukrainien, ou qui sont considérées comme présentant un intérêt significatif pour la communauté ukrainienne mondiale. Ces ouvrages doivent être traduits de l’ukrainien vers l’anglais ou le français, ou vice-versa. https://www.petersonliteraryfund.com/translated-book-award
Autres ressources
- Conseil des arts du Canada
- Consultez le « Guide pour faire une demande de subvention » pour des astuces et des conseils pour vous aider dans le processus de demande, ainsi que des renseignements sur vos responsabilités si vous recevez une subvention et sur les options qui s’offrent à vous si votre demande n’est pas retenue. https://conseildesarts.ca/financement/subventions/guide
- Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada (ATTLC)
- L’ATTLC tient un répertoire consultable de ses membres titulaires et honoraires, qui ont tous réalisé au moins l’équivalent d’une traduction littéraire sous forme de livre. https://www.attlc-ltac.org/fr/repertoire
- Elle propose également une vaste section de ressources pour les traducteurs. https://www.attlc-ltac.org/fr/boite-a-outils
- Association of Canadian Publishers (ACP)
- L’ACP gère la base de données des pigistes de l’édition issus de communautés de la diversité, notamment des pigistes de la traduction. https://publishers.ca/diverse-freelancers-database/
Un mot au sujet de cette traduction : Nous tenons à remercier notre infatigable et indispensable traductrice anglais-français, Josée Latulippe, pour l'excellent travail de traduction qu'elle effectue depuis de nombreuses années sur l'ensemble de nos communications, notamment sur ces articles de blogue. Livres Canada Books étant un forum unique de collaboration entre éditeurs francophones et anglophones du Canada, nous lui sommes particulièrement reconnaissants de nous aider à communiquer avec les professionnels de l'édition dans les deux langues officielles.