River in an Ocean

Essays on Translation

Table des matières

TABLE OF CONTENTS

Foreword by Françoise Vergès

Introduction by Nuzhat Abbas

Apa Kabar, Penerjemah? / How Are You, Translator? by Khairani Barokka

Rast by Yasmine Haj

The Meaning of a Song by Otoniya J. Okot Bitek

Crossing Terrains: Unsettling Tinai while Translating Tamil by Nedra Rodrigo

The Temple Whore of Language by Suneela Mubayi

A Tally of Unfulfilled Longings: Translating Dalit Poetry by Gopika Jadeja

Saved by Iryn Tushabe

Elegiac Moods––Letters to Agha Shahid Ali by Rahat Kurd

Metamorphosis: Journeys, Translations, Writing by Geetha Sukumaran

Translating Courageously by Norah Alkharrashi

And the Heart Became Child by Lisa Ndejuru

Remembering Lala Rukh by Maryam Rehman

Acknowledgements

Contributors

trace

 

La description

What are the histories, constraints, and possibilities of language in relation to bodies, origins, land, colonialism, gender, war, displacement, desire, and migration?

Moving across genres, memories, belongings, and borders, these luminous texts by poets, writers, and translators invite us to consider translation as a form of ethical and political love – one that requires attentive regard of an other – and a making and unmaking of self.

Reviews

"When a feminist translator responds to her calling, the world is enlarged and a better place. This book is exquisite in its scope and its well-thought out approach to translation."
- Wangui wa Goro, translator of Véronique Tadjo and Ngũgĩ wa Thiong'o.

*

"Reading these rich, personal and lyrical essays allowed me to connect with the lived experience of translation – each author shares not only a passion for language, but also their experience with the sound, taste, smell, music, and even posture, of various languages of the global South... their words reflect on decolonial and feminist practices in translation while celebrating the beauty and the possibility of language, its ecstasies and its efflorescence, and what it means to live between tongues."
-Dr. Mehr Farooqi, University of Virginia. Author, Ghalib: A Wilderness at my Doorstep.

*
"A powerful exploration of the complex and pressing issues facing translation now. With a deep commitment to interrogating the act of translation from the ground up, this volume tackles questions of translatability and resists regimes of monolingualism and borders. These politically charged essays offer a much-needed nourishing approach to translation, bringing acute attention to the processual in translation. For anyone interested in the power and politics of translation in our world today, this collection is a must-read."
–Dr. Dima Ayoub, Middlebury College. Author, Paratext and Power: Modern Arabic Literature in Translation (forthcoming)

"River in an Ocean: Essays on Translation...is an archive of such intimate offerings and chilling provocations from practicing translators, writers, and thinkers of language -- who all ask that we rethink our relationship with the language we use, the language we've inherited, and the ones we might have disavowed."
--Chandrica Basu, Wasafiri

"...these pages are surprisingly accessible, transcending theory and offering compelling stories grounded in real life. As Vergès puts it, the collection foregrounds the authors' "¬personal voices" and presents "the work of translation in all its complexity, and the frustrations, joys, and emotions it provides." True to that informal approach,River in an Ocean flows like an extended craft talk, a lively roundtable, or a dynamic dinner party. It's not just for translators; it's for everyone."
--Claire Foster, Literary Review of Canada

"...a unique anthology that attempts to make sense of personal and political trauma and offers the possibilities of a new approach to translation not based on Eurocentric translation theories. Seen through a feminist, decolonial lens, translation can be understood as un-settlement, as landscape, as memory, as self-discovery and even survival, but, most importantly, as a path that can lead to collective healing."
--Nancy Naomi Carlson, World Literature Today

"...to listen to the voices of translators from the Global South for whom translation is inextricable from essential questions of identity, history, land, dislocation, gender and sexuality offers an invaluable opportunity to expand one's understanding of what translation can be. Here, crossing linguistic borders is not simply a possible professional endeavour, it is a way of being in the world, of understanding where one comes from and how one belongs."
¬--Joseph Schreiber, Rough Ghosts

"...a sublime and urgent book that illuminates the heart of the politics of literary translation, makes its inroads and inner workings graspable, and unflinchingly discloses its human face through vivid testimonies which are scholarly and speculative, personal and political--all in varied lenses from human geography to memoir, from cultural poetics to the personal essay, from historical linguistics to reportage.
--Alton M. Dapanas The Shanghai Literary Review.

"When a feminist translator responds to her calling, the world is enlarged and a better place. This book is exquisite in its scope, and its well-thought out approach to translation"
--Dr. Wangui wa Goro, Public intellectual and activist, translator of Véronique Tadjo and Ngũgĩ wa Thiong'o.

"Reading these rich, personal and lyrical essays allowed me to connect with the lived experience of translation. Each author shares not only a passion for language, but also their experience with the sound, taste, smell, music, and even posture, of various languages of the global South."
--Dr. Mehr Farooqi, Author, Ghalib: A Wilderness at my Doorstep.

"These politically charged essays offer a much-needed nourishing approach to translation, bringing acute attention to the processual in translation. For anyone interested in the power and politics of translation in our world today, this collection is a must-read."
--Dr. Dima Ayoub, Author, Paratext and Power: Modern Arabic Literature in Translation.