Drapeaux internationaux sur des mâts dans un ciel partiellement nuageux.

Subventions à la traduction et prix (international)

By Elina Taillon Date: Novembre 23, 2023

Comment les éditeurs canadiens peuvent-ils obtenir un financement pour la traduction d’œuvres internationales ? Dans un monde aux riches traditions littéraires et aux voix diversifiées, la traduction constitue une passerelle vers de nouvelles perspectives, des récits captivants et une compréhension plus approfondie des cultures du monde. Mettre cette littérature à la disposition des lecteurs canadiens dans différentes langues est un avantage pour tous les éditeurs concernés, ainsi que pour leurs scènes littéraires respectives.

Dans le quatrième volet de notre série sur la traduction, nous avons dressé une liste ciblée de subventions, de prix et d’autres ressources susceptibles de faciliter la traduction et l’importation d’œuvres internationales sur les marchés canadiens.

Subventions

Prix

  • Prix Jabuti (Brésil)
    • Décerné par la Chambre brésilienne du livre (CBL), le prix Jabuti récompense des auteurs brésiliens pour leur mérite littéraire. En 2017, une nouvelle catégorie a été introduite, celle des livres brésiliens publiés à l’étranger, qui récompense les ouvrages dont les droits d’auteur ont été cédés à un éditeur étranger. https://brazilianpublishers.com.br/en/grants-and-awards-2/

Autres ressources

Ne manquez pas le cinquième et dernier volet de notre série de blogues sur la traduction, dans lequel nous aborderons les meilleures pratiques en matière de collaboration avec les traducteurs.

Un mot au sujet de cette traduction : Nous tenons à remercier notre infatigable et indispensable traductrice anglais-français, Josée Latulippe, pour l’excellent travail de traduction qu’elle effectue depuis de nombreuses années sur l’ensemble de nos communications, notamment sur ces articles de blogue. Livres Canada Books étant un forum unique de collaboration entre éditeurs francophones et anglophones du Canada, nous lui sommes particulièrement reconnaissants de nous aider à communiquer avec les professionnels de l’édition dans les deux langues officielles.