Subventions à la traduction et prix (international)
Comment les éditeurs canadiens peuvent-ils obtenir un financement pour la traduction d’œuvres internationales ? Dans un monde aux riches traditions littéraires et aux voix diversifiées, la traduction constitue une passerelle vers de nouvelles perspectives, des récits captivants et une compréhension plus approfondie des cultures du monde. Mettre cette littérature à la disposition des lecteurs canadiens dans différentes langues est un avantage pour tous les éditeurs concernés, ainsi que pour leurs scènes littéraires respectives.
Dans le quatrième volet de notre série sur la traduction, nous avons dressé une liste ciblée de subventions, de prix et d’autres ressources susceptibles de faciliter la traduction et l’importation d’œuvres internationales sur les marchés canadiens.
Subventions
- Programa Sur (Argentine)
- L’objectif de cette subvention est d’encourager la traduction d’œuvres d’auteurs argentins afin de favoriser leur impression dans des langues étrangères. Les œuvres doivent avoir été écrites en espagnol par des auteurs argentins et avoir déjà été publiées. http://programa-sur.cancilleria.gob.ar/en/index.php
- Reading Colombia (Colombie)
- Cette subvention est accordée aux éditeurs étrangers qui souhaitent traduire, publier et promouvoir des œuvres colombiennes dans d’autres langues. https://cerlalc.org/reading-colombia-una-convocatoria-del-ministerio-de-cultura-para-la-traduccion-y-publicacion-de-obras-de-autores-colombianos-en-otros-idiomas-y-territorios/
- Programa de Apoyo a la Traducción (PROTRAD)(Mexique)
- Un programme de publication réciproque permettant aux éditeurs mexicains et étrangers de traduire et de publier des livres. https://www.cultura.gob.mx/gobmx/convocatorias/detalle/3477/programa-de-apoyo-a-la-traduccion-protrad-
- Subventions de l’Agence slovène du livre (Slovénie)
- Des subventions sont accordées pour la traduction et la publication d’œuvres d’auteurs slovènes, ainsi que pour les frais d’impression. https://www.jakrs.si/en/international-cooperation/tenders-and-public-calls/
- Ministerio de Cultura y Deporte (Espagne)
- Des subventions sont accordées pour aider à la traduction d’ouvrages espagnols en langues étrangères. https://www.culturaydeporte.gob.es/en/servicios-al-ciudadano/catalogo/becas-ayudas-y-subvenciones/ayudas-y-subvenciones/libro/fomento-traduccion-lenguas-extranjeras.html#dg
- Ministère de la Culture (France)
- Cette subvention est proposée pour aider à la traduction d’ouvrages français en d’autres langues. La demande de financement est présentée par l’éditeur français qui a vendu les droits à un éditeur étranger. https://www.culture.gouv.fr/Divers/Outils-de-financement-des-entreprises-culturelles/Livre/Subvention-aux-editeurs-pour-la-traduction-d-ouvrages-francais-en-langues-etrangeres
- New Italian Books (Italie)
- Le ministère des Affaires étrangères et de la Coopération internationale offre des subventions pour la traduction et la promotion d’œuvres italiennes à l’étranger.
- Le ministère de la Culture offre un soutien pour promouvoir la traduction de livres et la lecture à l’étranger d’auteurs italiens. https://www.newitalianbooks.it/translation-funding-2/
Prix
- Prix Jabuti (Brésil)
- Décerné par la Chambre brésilienne du livre (CBL), le prix Jabuti récompense des auteurs brésiliens pour leur mérite littéraire. En 2017, une nouvelle catégorie a été introduite, celle des livres brésiliens publiés à l’étranger, qui récompense les ouvrages dont les droits d’auteur ont été cédés à un éditeur étranger. https://brazilianpublishers.com.br/en/grants-and-awards-2/
Autres ressources
- Frankfurt Fellowship Program
- Organisé par la Frankfurter Buchmesse, ce programme de formation et de réseautage comprend des visites d’éditeurs, d’agences et de librairies, des présentations de marché et des rencontres éclair à Francfort et à Berlin. https://www.buchmesse.de/en/fellowship-and-grant-programmes/frankfurt-fellowship
Ne manquez pas le cinquième et dernier volet de notre série de blogues sur la traduction, dans lequel nous aborderons les meilleures pratiques en matière de collaboration avec les traducteurs.
Un mot au sujet de cette traduction : Nous tenons à remercier notre infatigable et indispensable traductrice anglais-français, Josée Latulippe, pour l’excellent travail de traduction qu’elle effectue depuis de nombreuses années sur l’ensemble de nos communications, notamment sur ces articles de blogue. Livres Canada Books étant un forum unique de collaboration entre éditeurs francophones et anglophones du Canada, nous lui sommes particulièrement reconnaissants de nous aider à communiquer avec les professionnels de l’édition dans les deux langues officielles.